Verlage

Sie suchen Unterstützung für Lektorat, Übersetzungslektorat, Korrektorat oder Hörbuchprüfung?

Ich begleite Verlage bei der professionellen Bearbeitung belletristischer Texte und Hörbuchproduktionen – sorgfältig, transparent und mit einem Blick für Sprache, Geschichten und Details.

Über mich

Seit vielen Jahren arbeite ich mit Geschichten – als Lektorin, Korrektorin und Übersetzerin. Mein Schwerpunkt liegt auf den Genres Romance (New Adult, Dark Romance), Fantasy (Romantasy, Urban Fantasy) und Science-Fiction.

Neben Selfpublisherinnen und Selfpublishern unterstütze ich regelmäßig Verlage bei der Bearbeitung von Manuskripten, Übersetzungen und Hörbuchproduktionen.

Mir sind eine offene Kommunikation, transparente Arbeitsweise und die termingerechte Umsetzung von Projekten besonders wichtig.

Wann ich Sie unterstützen kann

  • Sie haben ein Manuskript vorliegen und wünschen sich eine unabhängige fachliche Einschätzung.

  • Sie benötigen Unterstützung im Stil- oder Inhaltslektorat.

  • Sie möchten eine Übersetzung sprachlich überarbeiten lassen.

  • Sie möchten ein Manuskript aus dem Englischen ins Deutsche übersetzen lassen.

  • Sie suchen ein zusätzliches Korrektorat vor der Veröffentlichung.

  • Sie möchten Sprecherproben oder fertige Hörbücher prüfen lassen.

  • Ihnen fehlen kurzfristig Kapazitäten für ein Projekt.

Dienstleistungen für Verlage

Stil- und Inhaltslektorat

Die Geschichte hat Potenzial, aber an einigen Stellen fehlt noch der letzte Funke?

Die Geschichte funktioniert, die Figuren stehen, die Handlung trägt – aber an manchen Stellen könnte der Text noch etwas klarer, runder oder lebendiger werden?

Im Stil- und Inhaltslektorat arbeite ich direkt am Text. Ich achte auf Lesefluss, Wortwiederholungen, Dialoge, Perspektive und darauf, dass jede Szene die Wirkung erzielt, die sie erzielen soll.

Manchmal geht es nur um einzelne Formulierungen. Manchmal um Absätze, die den Lesefluss bremsen, oder Dialoge, die noch nicht ganz nach den Figuren klingen, die sie sprechen.

Mein Ziel ist nicht, dem Text meine Stimme aufzudrücken. Er soll am Ende immer noch nach dem Autor und der Autorin klingen, die ihn geschrieben hat – nur klarer, stimmiger und angenehmer zu lesen.

Manuskriptgutachten

Sie wünschen sich eine unabhängige Einschätzung eines Manuskripts?

Manchmal braucht es einen Blick von außen, bevor die nächsten Entscheidungen getroffen werden können. Ich lese das Manuskript aufmerksam und bewerte unter anderem Figurenentwicklung, Dramaturgie, Spannungsaufbau, Stil und Zielgruppenansprache.

Dabei beschränke ich mich nicht auf die Frage, was nicht funktioniert. Genauso wichtig ist die Frage, was bereits gut funktioniert und worauf sich aufbauen lässt.

Das Gutachten soll Orientierung geben: Wo liegen die Stärken des Projekts? Welche Aspekte verdienen besondere Aufmerksamkeit? Und welche Überarbeitungen würden den größten Mehrwert schaffen?

Mein Feedback ist klar, begründet und praxisnah – damit die Einschätzung nicht nur Antworten liefert, sondern auch konkrete Ansatzpunkte für die weitere Arbeit am Text.

Übersetzungslektorat

Die deutsche Fassung soll sich lesen, als wäre sie ursprünglich auf Deutsch geschrieben worden?

Eine gute Übersetzung überträgt nicht nur Wörter, sondern auch Stimmung, Tempo und Stimme.

Ich prüfe Übersetzungen auf sprachliche Natürlichkeit, Konsistenz und Lesefluss. Dabei achte ich darauf, dass Figuren authentisch wirken, Dialoge lebendig bleiben und sich der Text lesen lässt, als wäre er auf Deutsch verfasst worden.

Ich vergleiche, sofern vorhanden, immer Ausgangs- und Zieltext, damit ich Formulierungen aufspüre, die technisch korrekt sind, aber nicht ganz natürlich klingen.

Denn Leserinnen und Leser sollen in die Geschichte eintauchen können – nicht darüber nachdenken, wie ein Satz wohl im Original formuliert gewesen sein könnte.

Ich biete auch Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche an.

Hörbuch-Korrekturhören

Vor der Veröffentlichung soll das Hörbuch noch einmal mit frischen Ohren geprüft werden?

Ich prüfe sowohl Sprecherproben als auch fertige Hörbuchproduktionen.

Geschriebene Texte und gesprochene Texte funktionieren nicht immer gleich. Was auf dem Papier unauffällig wirkt, kann beim Hören plötzlich herausstechen.

Ich prüfe Sprecherproben und fertige Hörbücher mit dem Blick einer Lektorin und dem Ohr einer Hörerin.

Dabei achte ich unter anderem auf Auslassungen, Dopplungen, Versprecher, unnatürliche Betonungen oder Passagen, die hörbar abgelesen wirken. Auch Figurenstimmen, Aussprache und die allgemeine Hörbarkeit über längere Strecken fließen in meine Einschätzung ein.

Oft sind es keine großen Fehler, sondern viele kleine Details, die darüber entscheiden, ob ein Hörbuch professionell wirkt oder nicht. Genau diese Details suche ich.

Korrektorat

Die letzten Fehler sollen gefunden werden, bevor das Buch in den Druck geht?

Kurz vor der Veröffentlichung sind es oft die kleinen Dinge, die noch Aufmerksamkeit brauchen.

Im Korrektorat prüfe ich Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung und typografische Einheitlichkeit. Außerdem achte ich auf offensichtliche Inkonsistenzen, die beim Lesen ins Auge fallen.

Natürlich lässt sich kein Korrektorat mit einer Garantie auf absolute Fehlerfreiheit verbinden. Aber ein sorgfältig korrigierter Text sorgt dafür, dass Leserinnen und Leser bei der Geschichte bleiben können, statt über fehlende Kommas oder vertauschte Wörter zu stolpern.

Alle Änderungen werden transparent dokumentiert und nachvollziehbar gekennzeichnet.

So arbeite ich

  • Änderungsverfolgung in Word

  • Kommentare direkt im Manuskript

  • transparente Kommunikation

  • termingerechte Lieferung

  • enge Abstimmung mit dem Verlag

  • kurzfristige Unterstützung nach Kapazität

Genres

Schwerpunkte

  • Fantasy

    • Romantasy

    • Urban Fantasy

  • Romance

    • New Adult

    • Dark Romance

  • Science-Fiction

Weitere Genres auf Anfrage.

Sie möchten ein Projekt besprechen oder prüfen lassen, ob ich Kapazitäten habe?

Ich freue mich auf Ihre Nachricht.