Übersetzung / Übersetzungslektorat

Kurz und knapp

Eine gute Übersetzung sollte nicht wie eine Übersetzung klingen.

Sondern wie eine Geschichte, die genau so erzählt werden wollte.

Ich übersetze belletristische Texte aus dem Englischen ins Deutsche und überarbeite außerdem bereits bestehende Übersetzungen sprachlich und stilistisch.

Denn selbst dann, wenn der Inhalt korrekt übertragen wurde, entscheidet oft der Ton darüber, ob ein Text natürlich wirkt.

Übersetzungslektorat

Beim Übersetzungslektorat achte ich unter anderem auf:

  • natürliche Formulierungen

  • Lesefluss und Sprachgefühl

  • Stilbrüche oder unnatürliche Satzstrukturen

  • Tonalität und Atmosphäre

  • Konsistenz bei Begriffen und Figurenstimmen

Damit die Geschichte nicht „übersetzt“ wirkt – sondern lebendig.

Besonders wichtig ist mir dabei, dass Atmosphäre, Emotionen und Figurenstimmen erhalten bleiben.

Denn gerade in der Belletristik steckt die Wirkung oft zwischen den Zeilen.